el sitio de poesiasalvaje.org
 


  

22 Nov 2008
Inicio , ListaSalvaje , Publica , Foro , Comunicación , Enlaces , Postal , Buscar , Ayuda , English , Contacta
Inicio
El caldero
El foro
Contacta
El caldero
Avenidas de nada
Los ríos sonorosos
Barkazas de atunes
Línea o modulación

Fogo presente, Narciso Bishop Jean
 Cortar o fogo pela metade
 Dividi-lo entre o teu coração e o meu.
 Fatiá-lo um pouco a cada dia
 Para que o frio
 Jamais consiga entortar
 As nossa faces e sentimento






Poet: Jean Narciso
Translation: poet Ron Hudson



Confidence

 The provocation with yellow
 Started when I first saw
 Its terrible spirit of termites
 Eating the wood of our days
 And intimidating the green.
 May it only live in the complete absence of yellow
 Meanwhile it decorates hundreds and hundreds of dictionaries.

Confidência

A provocação com amarelo
Começou com quando vi pela primeira vez
O seu terrível espírito de cupim
Que come a madeira de nossos dias
E intimida o verde.
Que somente viverá na ausência completa do amarelo
Enquanto isto ele decora centenas e centenas de dicionários.



*****


Questioning



 What to do with the pink flower
 Behind the wall?
 Paint portraits? 
 Recite novenas?
 Sing and dance for rain?
 Perhaps Eros enters and leaves the house begging now
 For a discourse of strangulation
 From someone.
 

Questionamento


O que a flor faz com a rosa
Atrás do muro?
Será que pintam quadros
Rezam novenas
Cantam e dançam para a chuva?
Eros talvez entra e sai na casa intima
Neste momento alguém
engasgou a fala.



***


Celestial Geology


 This soil
 This land
 These organic and inorganic compositions
 Sum up my soul
 Nothing beyond what soils my finger.
 Can take me to a place further from here.
 Conjured gardens:
 Bugs and beasts
 Eat from my hands
 I am neither a veterinarian nor a caretaker of animals.
 Seventy times seven women tame the hunger of my father.
 None of this is but what soils my finger with earth.


Geologia celestial

Esse chão
Esta terra
Esse composto orgânico e inorgânico
Resumem a minha alma
Nada além daquilo que suja o meu dedo.
Pode levar-me a um lugar mais longe do que esse daqui.
Jardins sonhados:
Bichos e feras
Comem em minhas mãos
Eu que não sou veterinário e nem tratador de animais.
70 vezes sete mulheres amansam a minha fome de padre.
Nada disso é chão que suja de terra o meu dedo.



****


Horizon

 I imagine myself in miniature on the horizon
 I move away from myself,
 I abdicate in an almost invisible line
 Far from what I was
 I am beginning
 To forget a vital point
 The angular rock is far from my iris.
 To return to the use of the word
 To hear the voice of my voyage to Damascus
 In the place of Peter of Tarsus
 It seems to be equidistant.
 I contemplate the rock of Jacob and the poet.
 They are not pillows of the same dream.

Horizonte


Imaginar-me em miniatura no horizonte
Afasto-me,
Abdico na linha quase invisível
Mais longe de que eu era
Fico do começo
Esqueço algum ponto vital
A pedra angular se distancia de minha íris.
Voltar para a palavra
Ouvir a voz em minha ida para Damasco
No lugar de Paulo de Tarso
Parece eqüidistante.
Arredio eu contemplo a pedra de Jacó e a de poeta.
Que não são travesseiros do mesmo sono.



***


Terrestrial Aspect


 My soul is of this soil,
 Of this land.
 That only dirties my finger
 Any other place is an apocryphal letter.
 The private garden with lions and leopards
 Why do they not ignore my flesh
 Contenting themselves with broccoli and lettuces?
  I am neither the breaker nor healer of animals.
 White wings
 Men of black
 Red men
 Yellow men
 White men
 Do not fit in the skeletal conformation of men



Aspecto terrestre

A minha alma é desse chão,
Dessa terra.
Que suja apenas o meu dedo
Qualquer outro lugar é letra apócrifa.
O jardim secreto com leões e leopardos
Que não ignoram a minha carne
Contentando-se com brócolis e alfaces
Eu que não sou tratador e nem amansador de animais.
Asas brancas
Em homens negros
Homens ruivos
Homens amarelos
Homens brancos
Não cabe na conformação esquelética do homem



****



This Fire

 To cut the fire in two
 I divide it between your heart and mine.
 To slice it a little each day
 So that the cold
 Can never warp
 our faces and feelings

Fogo presente



 Cortar o fogo pela metade
 Dividi-lo entre o teu coração e o meu.
 Fatiá-lo um pouco a cada dia
 Para que o frio
 Jamais consiga entortar
 As nossa faces e sentimento



***
   

Monologue of the Indolent
 
 A laziness licks the soles of my shoes
 Followed by the feet that can not resist the force of its saliva.
 And if prostrated on the ground of rest
 The word in movement finds the garden
 The poet walks without a single step.
 In the lane, the divine forest
 Built with earth and human sand.
 The pilgrimage leaves as a convoy of words from the sofa
 The eyes join in
 The body follows
 The multitude of men of all colors
 They are part of only one leaf.
 The poet wants to speak in drunken language
 That the wind of poetry never ceases throwing in its face
 The word as a chameleon does not have fixed color.
 It hides throughout the world
 But at times is not there when we imagine it.
 The word is without border.
 A present and simultaneously absent body
 In great movement.


Monólogo do indolente

A preguiça lambe primeiro o solado do meu calçado
Depois os pés que não resistem à força da sua saliva.
E se prostra no solo do descanso.
A palavra em movimento encontra jardim
O poeta caminha sem um só passo.
Na vereda, no bosque divino
Edificado com terra e areia humana..
A peregrinação sai como um comboio de palavras do sofá
Os olhos acompanham
O corpo fica
A multidão de homens de todas as cores
Fazem parte de apenas uma folha.
O poeta quer falar certo em língua de bêbado
Que o vento da poesia nunca deixe de assoprar  em  seu rosto
A palavra como um camaleão não tem cor fixa.
Esconde-se em todos os lugares
E às vezes nem está lá quando a imaginamos.
A palavra é ser sem fronteira.
Corpo simultaneamente presente e ausente
Em grande movimento.




Biography 

Narciso Bishop Jean Moura was born October 31, 1980, the city of San Felix - Bahia. He studied philosophy and pedagogy, in Sao Paulo and specializes in Education. The poet lives in Sao Paulo in the city of Itaquaquecetuba. 
The author has now published two books "The magnifying glass and sensitivity" (2002) and "Seventy-five to a skeleton poetic" (2005). It is co-editor of the Bulgarian virtual joke, which has received national and foreign authors. He is married and Professor of Philosophy.
http://
www.anedotabulgara.blogspot.com
http://

www.poetajean.zip









Comentarios
Añadir nuevo
Escribir comentario
Nombre:
Email:
 
Título:
Por favor introduce el código anti-spam que puedes leer en la imagen.

3.20 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
< Anterior   Siguiente >

Ver más recientes...
Ultimos comentarios


ir arriba


Advertisement