|
Fogo presente, Narciso Bishop Jean |
Cortar o fogo pela metade
Dividi-lo entre o teu coração e o meu.
Fatiá-lo um pouco a cada dia
Para que o frio
Jamais consiga entortar
As nossa faces e sentimento
Poet: Jean Narciso
Translation: poet Ron Hudson
Confidence
The provocation with yellow
Started when I first saw
Its terrible spirit of termites
Eating the wood of our days
And intimidating the green.
May it only live in the complete absence of yellow
Meanwhile it decorates hundreds and hundreds of dictionaries.
Confidência
A provocação com amarelo
Começou com quando vi pela primeira vez
O seu terrível espírito de cupim
Que come a madeira de nossos dias
E intimida o verde.
Que somente viverá na ausência completa do amarelo
Enquanto isto ele decora centenas e centenas de dicionários.
*****
Questioning
What to do with the pink flower
Behind the wall?
Paint portraits?
Recite novenas?
Sing and dance for rain?
Perhaps Eros enters and leaves the house begging now
For a discourse of strangulation
From someone.
Questionamento
O que a flor faz com a rosa
Atrás do muro?
Será que pintam quadros
Rezam novenas
Cantam e dançam para a chuva?
Eros talvez entra e sai na casa intima
Neste momento alguém
engasgou a fala.
***
Celestial Geology
This soil
This land
These organic and inorganic compositions
Sum up my soul
Nothing beyond what soils my finger.
Can take me to a place further from here.
Conjured gardens:
Bugs and beasts
Eat from my hands
I am neither a veterinarian nor a caretaker of animals.
Seventy times seven women tame the hunger of my father.
None of this is but what soils my finger with earth.
Geologia celestial
Esse chão
Esta terra
Esse composto orgânico e inorgânico
Resumem a minha alma
Nada além daquilo que suja o meu dedo.
Pode levar-me a um lugar mais longe do que esse daqui.
Jardins sonhados:
Bichos e feras
Comem em minhas mãos
Eu que não sou veterinário e nem tratador de animais.
70 vezes sete mulheres amansam a minha fome de padre.
Nada disso é chão que suja de terra o meu dedo.
****
Horizon
I imagine myself in miniature on the horizon
I move away from myself,
I abdicate in an almost invisible line
Far from what I was
I am beginning
To forget a vital point
The angular rock is far from my iris.
To return to the use of the word
To hear the voice of my voyage to Damascus
In the place of Peter of Tarsus
It seems to be equidistant.
I contemplate the rock of Jacob and the poet.
They are not pillows of the same dream.
Horizonte
Imaginar-me em miniatura no horizonte
Afasto-me,
Abdico na linha quase invisível
Mais longe de que eu era
Fico do começo
Esqueço algum ponto vital
A pedra angular se distancia de minha íris.
Voltar para a palavra
Ouvir a voz em minha ida para Damasco
No lugar de Paulo de Tarso
Parece eqüidistante.
Arredio eu contemplo a pedra de Jacó e a de poeta.
Que não são travesseiros do mesmo sono.
***
Terrestrial Aspect
My soul is of this soil,
Of this land.
That only dirties my finger
Any other place is an apocryphal letter.
The private garden with lions and leopards
Why do they not ignore my flesh
Contenting themselves with broccoli and lettuces?
I am neither the breaker nor healer of animals.
White wings
Men of black
Red men
Yellow men
White men
Do not fit in the skeletal conformation of men
Aspecto terrestre
A minha alma é desse chão,
Dessa terra.
Que suja apenas o meu dedo
Qualquer outro lugar é letra apócrifa.
O jardim secreto com leões e leopardos
Que não ignoram a minha carne
Contentando-se com brócolis e alfaces
Eu que não sou tratador e nem amansador de animais.
Asas brancas
Em homens negros
Homens ruivos
Homens amarelos
Homens brancos
Não cabe na conformação esquelética do homem
****
This Fire
To cut the fire in two
I divide it between your heart and mine.
To slice it a little each day
So that the cold
Can never warp
our faces and feelings
Fogo presente
Cortar o fogo pela metade
Dividi-lo entre o teu coração e o meu.
Fatiá-lo um pouco a cada dia
Para que o frio
Jamais consiga entortar
As nossa faces e sentimento
***
Monologue of the Indolent
A laziness licks the soles of my shoes
Followed by the feet that can not resist the force of its saliva.
And if prostrated on the ground of rest
The word in movement finds the garden
The poet walks without a single step.
In the lane, the divine forest
Built with earth and human sand.
The pilgrimage leaves as a convoy of words from the sofa
The eyes join in
The body follows
The multitude of men of all colors
They are part of only one leaf.
The poet wants to speak in drunken language
That the wind of poetry never ceases throwing in its face
The word as a chameleon does not have fixed color.
It hides throughout the world
But at times is not there when we imagine it.
The word is without border.
A present and simultaneously absent body
In great movement.
Monólogo do indolente
A preguiça lambe primeiro o solado do meu calçado
Depois os pés que não resistem à força da sua saliva.
E se prostra no solo do descanso.
A palavra em movimento encontra jardim
O poeta caminha sem um só passo.
Na vereda, no bosque divino
Edificado com terra e areia humana..
A peregrinação sai como um comboio de palavras do sofá
Os olhos acompanham
O corpo fica
A multidão de homens de todas as cores
Fazem parte de apenas uma folha.
O poeta quer falar certo em língua de bêbado
Que o vento da poesia nunca deixe de assoprar em seu rosto
A palavra como um camaleão não tem cor fixa.
Esconde-se em todos os lugares
E às vezes nem está lá quando a imaginamos.
A palavra é ser sem fronteira.
Corpo simultaneamente presente e ausente
Em grande movimento.
Biography
Narciso Bishop Jean Moura was born October 31, 1980, the city of San Felix - Bahia. He studied philosophy and pedagogy, in Sao Paulo and specializes in Education. The poet lives in Sao Paulo in the city of Itaquaquecetuba.
The author has now published two books "The magnifying glass and sensitivity" (2002) and "Seventy-five to a skeleton poetic" (2005). It is co-editor of the Bulgarian virtual joke, which has received national and foreign authors. He is married and Professor of Philosophy.
http://
www.anedotabulgara.blogspot.com
http://
www.poetajean.zip
|
...tu familia - Benja, despues de lee...
Esta página tiene algo mágico, cada v...
SALUDOS! - UNAS LINEAS BELLAS Y BSTAN...
Felicitaciones maestro. Leí su página...
Es al final de Incertidumbre - que va...