|
|
|
05 Jul 2008
|
|
| Inicio , ListaSalvaje , Publica , Foro , Comunicación , Enlaces , Postal , Buscar , Ayuda , English , Contacta | |
|
|
|
|
|
Poemas de Floriano Martins |
Poemas de Floriano Martins (Traducidos al español por Benjamín Valdivia)
PRIMER ESBOZO
¿Quién te envía, diluviana forma que me desborda? No es un disparate, supongo, ni tampoco el comienzo de una nueva historia. Hábil conduces las imágenes secretas de muchos martirios. Me siento criatura fausta al recibirte en casa. Parecen no importarte las preguntas que hago. ¿Reinas en cuál floresta, en cual enigma del follaje? ¿Para atender a qué designio debes llevarme contigo? Hunde en mí la coraza de lo muerto. Te dispenso las nupcias, las leyes del interno sacrificio. Mas puedes reposar del largo viaje, quien seas, mientras suceden en mí los aforismos de tu cuerpo.
PRIMEIRO ESBOÇO
Quem te envia, diluviana forma que me extravasa? Não és um disparate, suponho, ou mesmo o começo de uma nova história. Hábil conduzes as imagens secretas de muitos martírios. Sinto-me fausta criatura ao receber-te em casa. Parecem não te importar as perguntas que faço. Reinas em qual floresta, em qual enigma de folhas? Para atender a qual desígnio deves me levar contigo? Avilta-me a proteção do morto. Dispenso-te as núpcias, as leis do entranhado sacrifício. Mas podes repousar da longa viagem, quem sejas, enquanto me sucedem os aforismos de teu corpo.
OTRAS FORMAS DE EXTRAVÍO
¿Cuál es el soplo quemante de tu eternidad? Ahora estamos a la medida de la ruptura. Tomar nota del vuelo para identificar el ave, los gemidos del fuego que suena feliz en su función. Ahora es indagar de la virgen dónde recorrer la llama de su origen, el incierto buceo en los párpados reflejados de sus visiones. Para ella, todo sentido es movimiento. Más breve aquél que le toque antes que lo perciba. Se desata la animada criatura en apariciones, velada por sus ídolos, que no nadan como las criaturas de Santa Teresa. Apenas el río, circundado por la sombra de su fino papiro que se escribe a sí mismo, mares a hilo. ¿Quién te envía?, si no quieres ser la medida de tu propio extravío.
OUTRAS FORMAS DE EXTRAVIO
Qual o sopro queimante de tua eternidade? Agora estamos para a medida da ruptura. Tomar nota do vôo para identificar a ave, os soluços do fogo que soa feliz em sua função. Agora é indagar da virgem por onde percorrer a chama de sua origem, o mergulho incerto nas pálpebras espelhadas de tantas visões. Para ela, todo sentido é movimento. Mais breve aquele que lhe toque antes que o perceba. Desata-se a animada criatura em aparições, velada por seus ídolos, que não nadam (nadam) como as criaturas de Santa Teresa. Apenas o rio, circundado pela sombra de seu fino papiro que se escreve a si mesmo, mares a fio. Quem te envia, se não queres ser a medida de teu próprio extravio?
A LA SOMBRA DEL ORIGEN
¿Quién somos? Los magníficos restos de la especie, sacerdotes de ruinas, vastas y frustrantes. Proseguimos bañados de cenizas y fétidas memorias, en comunión con el dolor infatigable. Sumamos a los millares los lamentos de las divinidades, féretro de peregrinos, mórbida cosecha de cadáveres. En la isla entera nada se revela que no sea la gran catarsis del vacío. Todos los recuerdos alucinan, no hay dónde olvidar el sufrimiento y los dolores humanos. Sangra el encino de los celtas, el árbol cósmico sumeriano, el jícaro del popol-vuh y el despreciado ficus-benjamina del noreste brasileño. Decaen las ciudades con el retraimiento de sus árboles Solamente a Nergal tocaría el amor de Eresquigal. Somos los magníficos trapos encharcados de aceite y lodo. Invocados, una vez más seremos el nacimiento y la caída. Abismos discontinuos.
À SOMBRA DA ORIGEM
Quem somos? Os magníficos restos da espécie, sacerdotes de ruínas, vastas e frustrantes? Prosseguimos banhados de cinzas e fétidas memórias, em comunhão com a dor infatigável. Somamos aos milhares os lamentos das divindades, féretro de peregrinos, mórbida colheita de cadáveres. Na ilha inteira, nada se revela que não seja a grande catarse do vazio. Todas as lembranças alucinam, não há onde esquecer o sofrimento e as dores humanas. Sangra o carvalho dos celtas, a árvore cósmica sumeriana, o jícaro do popol-vuh e o desprezado fícus-benjamim do nordeste brasileiro. Decaem as cidades com o degredo de suas árvores. Somente a Nergal caberia o amor de sua Eresquigal. Somos os magníficos trapos encharcados de óleo e argila. Invocados, uma vez mais seremos o nascimento e a queda. Abismos descontínuos.
ANOTACIONES DEL CARTÓGRAFO
Se busca la fuerza en el tiempo, en sus largas raíces. Una noche me habló Alexander Search de los mapas que él mismo esbozara, las distancias que nos unen sin que lo percibamos. En las manos del tiempo mismo las del alucinado cartógrafo, explorando la memoria como un baño de aceites. Paredes desfiguradas, suelo de restos, luz casi nada. El incienso rastreador. Tejidos urden el siniestro significado de sus vértebras antiguas. Nada estaba descrito o clasificado, atormentado mundo de insinuaciones. Allí no éramos sino bestias, anotaciones basadas en nuestra propia estupidez. Su mano, sin embargo, seguía trazando la contradicción entre arte y ciencia. “No estamos retocando los viejos traumas —me dice—, mas si elegiendo mejor nuestros equívocos”, y siguió convincente.
ANOTAÇÕES DO CARTÓGRAFO
Busca-se a força no tempo, em suas largas raízes. Uma noite me falou Alexander Search dos mapas que ele próprio rascunhara, as distâncias que nos unem sem que as percebamos. Nas mãos do próprio tempo as do alucinado cartógrafo, explorando a memória como um banho de óleos. Paredes desfiguradas, chão de restos, luz quase nada. O incenso rastejante. Tecidos urdiam o sinistro significado de suas vértebras longevas. Nada era descrito ou classificado, um atormentado mundo de insinuações. Ali, não éramos senão bestas, anotações baseadas em nossa própria parvoíce. Sua mão, contudo, seguia traçando a contradição entre arte e ciência: “Não estamos retocando os velhos traumas — disse-me —, mas sim elegendo melhor nossos equívocos”, e seguiu convincente.
REINO DE VÉRTIGOS
A Socorro Nunes
Tu cuerpo y el mío cayendo sobre el mundo: noche saqueada por una caravana de relámpagos. Despojos del tiempo fugitivo de su fuente, minando abismos a la deriva, pérdidas fluctuantes. El deformado rostro de la belleza que las ruinas cultivan, lenguaje extraviado al querer entrar en sí. Tu cuerpo y el mío en su caída más secreta. Un laberinto que fuese un desierto y un dios sabedor que de allí no hay retorno. Fuga de tinieblas. Los disfraces fatales de la memoria ante el infinito. Indetenibles sombras cayendo sobre el mundo. Tu cuerpo y el mío: lo que resta de uno en el otro.
REINO DE VERTIGENS
A Socorro Nunes
Teu corpo e o meu caindo sobre o mundo: noite saqueada por uma caravana de relâmpagos. Despojos do tempo foragido de sua fonte, minando abismos à deriva, perdas flutuantes. O rosto deformado da beleza que as ruínas cultuam, linguagem extraviada ao querer entrar em si. Teu corpo e o meu em sua queda mais secreta. Um labirinto que fosse um deserto e um deus ciente que dali não há retorno. Fuga de trevas. Os disfarces fatais da memória ante o infinito. Indetíveis sombras caindo sobre o mundo. Teu corpo e o meu: o que resta de um no outro.
ESTATUILLAS
A Rolando Toro
Ser la imagen tuya sin causarte aflicción, figurando en tu ser como el fuego. Pasas por mí y no me ocultas un dolor, en paz como el dios de tu morada. Tú me diste el espíritu y me diste el ojo, la caverna profunda en que me pongo para que luches con toda la fuerza del nombre. Tu doble rehaz el que tuve y vi y fui, sombras cuyos atributos conspiran aún. Una de ellas habita en la esquiva oscuridad. Otra se arrastra por rostros que retroceden. Una habrá que me verá trayendo la noche. Son como palabras heredadas por el fuego. Por toda la tierra vagan y nada crece allí. El nombre es apenas parte de su legado, uno de los símbolos de la muerte que graban en formas diversas y versos suplicantes que dicen también dame un camino. Figuras de piedra y madera y porcelana, las mismas que tenemos siempre en casa y que no dejan de agitar el corazón. Tú eres un pájaro y un sol y un túmulo de un dios que imita el curso de tus días. Tu bella forma golpea a cualquier escriba en traducción de tinieblas o tierra santa. Pasaje y sello abisal de toda creencia. Lo que buscas y lo que el libro oculta en líneas invisibles a quien supone saberlas.
ESTATUETAS
A Rolando Toro
Ser tua imagem sem causar-te aflição, figurando em teu ser como o fogo. Passas por mim e não me fraudas a dor, em paz com o deus de tua morada. Tu me deste o espírito e me deste o olho, o côvado profundo em que me ponho para que lutes com toda a força do nome. Teu duplo refaz o que tive e vi e fui, sombras cujos atributos conspiram ainda. Uma delas mora na esquiva escuridão. Outra se arrasta por rostos que recuam. Haverá uma que me vê trazendo a noite. São como palavras herdadas pelo fogo. Por toda a terra vagam e nada cresce ali. O nome é apenas parte de seu legado, um dos símbolos da morte que entalham em formas várias e suplicantes versos que dizem o mesmo dá-me um caminho. Figuras de pedra e madeira e porcelana, as mesmas que temos sempre em casa e que não deixam de bater o coração. Tu és um pássaro e um sol e o túmulo de um deus que imita o curso de teus dias. Tua bela forma golpeia qualquer escriba em tradução de trevas ou terra santa. Passagem e selo abissal de toda crença. O que buscas e o que o livro oculta em linhas invisíveis a quem supõe sabê-las.
UN ENCUENTRO SECRETO
Mendigo los pétalos de tu sabia desilusión, algún verso escrito, el rostro disipado de mi lívido engaño. El tiempo nos tiene por dos entretelas de sus capas. Anhelas la valija de encantos de lo que supone mi vago mirar. Prontas mis formas aún, mas en tus manos, ¿lo que serán? Por dos ladrones de monederos el tiempo nos toma. Mi gozo mendigas y te eludes en el espejo.
UM ENCONTRO SECRETO
Esmolo as pétalas de tua sábia desilusão, algum verso escrito, o rosto dissipado de meu lívido engano. O tempo nos tem por dois rafeiros de suas miçangas. Almejas a valise de encantos do que supõe meu vago olhar. Prontas minhas formas ainda, mas em tuas mãos o que serão? Por dois larápios de alforjes o tempo nos toma. Meu gozo esmolas e te iludes no espelho.
POLILLAS
A Jorge Pieiro
Fondo del ser, ¿cuál será? ¿Qué nobles escombros se enorgullecen de la llanura de sus derrames? ¿Qué cicatrices engendra el delirio en el espejo? ¿Lo que fue, lo que somos, tenemos aceptado, cuerpos cayendo en círculos, miseria desencontrada, ríos de mármol, párrafos en sollozos, bautismo de aquello que vemos, lo que nos toca? Mancha que afirma el crimen en la oculta criatura que nos persigue, deforma, ímpetu de la forma que la piedra respira en el canto, a repetirse no siendo más que lágrima, orina, orfandad de arena guardada en el verso, torpe memoria, ¿qué sombras roen, al caer del espejo, la memoria en sollozos de lo que aún vemos?
TRAÇAS
A Jorge Pieiro
Fundo do ser, qual será? Que nobre entulho orgulha-se da soalheira de seus derrames? Engendra quais cicatrizes o delírio no espelho? O que for, o que somos, temos aceito, corpos caindo em círculos, miséria desencontrada, rios de mármore, parágrafos em soluços, batismo daquilo que vemos, o que nos cabe? Nódoa que afirma o crime na oculta criatura que nos persegue, deforma, ímpeto da forma que a pedra respira em canto, a repetir-se não sendo mais que lágrima, urina, orfandade da areia guardada no verso, torpe memória, quais sombras roem, ao caírem do espelho, a memória em soluços do que ainda vemos? Desramadas as imagens, olhos sem templos, perde-se a alma em quê? Além não vai o homem do orgulho da pena. Ingênuo o ar da troça, corroendo a matéria já desfeita em si. Exaustos dramas engodos afrescos do inferno os versos lentos. Dentro do que pude vê-los, quantos lidam com a lenda que inspeciona o caos? Estamos desaparecendo, dos lábios julgo haver ouvido de uma delas. O que são? Névoas da ramagem, o que faz com que caiam em si e se desfaçam. Também os sentidos decaindo hostilizam a própria queda. O que seremos, naquilo que roemos? Tábuas ossos ramos, ao menos um livro além de toda melancolia.
DELANTE DEL FUEGO
Mi padre envejecido delante del fuego, árbol no más resguardado en temblores. Oh dulce tiniebla, ¿tu edad se extingue para siempre? ¿Qué oscuro cántico separa al hombre del júbilo de su muerte? Tierra y hombre delante del fuego, niebla la voz de las cenizas. La lengua no puede contener su imagen derramada en cal. Mi padre, con su pesado cuerpo ajeno al tiempo, parece haber desnudado el infierno, aprendido las palabras con que se hace el abismo descarnar. Rodeado por ávida quietud, el fuego, eterno súbdito de impiedades, rige la mirada del muerto.
DIANTE DO FOGO
Meu pai envelhecido diante do fogo, árvore não mais guardada em tremores. Oh doce treva, tua idade se extingue para sempre? Que obscuro cântico afasta o homem do júbilo de sua morte? Terra e homem diante do fogo, névoa a voz das cinzas. A língua não pode conter sua imagem derramada em cal. Meu pai, com seu pesado corpo alheio ao tempo, parece haver desnudado o inferno, aprendido as palavras com que se faz o abismo descarnar. Rodeado por ávida quietude, o fogo, eterno súdito de impiedades, rege o olhar do morto.
SECC. XX: SECRETAS RUINAS
A Sérgio Lima
Estruendos del lenguaje repercuten confusos. Entre nosotros nada soporta su propio centro, no tiene expansión y sí degeneración. Ruidos de una relojería fantasma, bagazos del tiempo. Todo lo que somos está fuera de su lugar, festín de simulaciones, sistema sin principio. Rigor único de la decadencia, ningún manifiesto contra la ciencia del ser y su mordaz idolatría. Abolidos los diarios del espíritu, se vuelve virtual la historia, víctima de su propia ilusión.
SÉC. XX: SECRETAS RUÍNAS
A Sérgio Lima
Estrondos da linguagem repercutem confusos. Nada entre nós suporta seu próprio centro, não há expansão e sim degeneração. Ruídos de uma relojoaria fantasma, bagaços do tempo. Tudo o que somos está fora de seu lugar, festim de simulações, sistema sem princípio. Rigor único da decadência, nenhum manifesto contra a ciência do ser e sua mordaz idolatria. Abolidos os diários do espírito, torna-se virtual a história, vítima de sua própria ilusão.
HÉCATE
Olvidamos el mito, que somos cien y que todo está por detrás del nombre. Nos recostamos sobre el dorso de Dios. Sus imágenes disformes hojeamos, la nobleza resignada de sus criaturas. Estamos todas allí en medio de las páginas de una anónima escritura, quietas. Se inclina el verbo frente al umbral de las ofrendas: el culto deforma el mito.
HÉCATE
Esquecemos o mito, que somos cem e que tudo esteja por trás do nome. Recostamo-nos sobre o dorso de Deus. Suas imagens disformes folheamos, a nobreza resignada de suas criaturas. Estamos todas ali em meio às páginas de uma anônima escritura, quietas. Curva-se o verbo diante do alpendre das oferendas: o culto deforma o mito.
OCURRENCIAS
Al escultor Fernando Casás
Parte de lo que somos nos recuerda tan sólo si un accidente le importa: pórtico redecorado por polillas o sátira del azar al reinscribir al hombre en su trayecto. Parte de lo que somos solamente el desgaste reaviva: proeza concreta de carcomidos ciclos de la humanidad enclavada en nosotros. Nudos de la memoria, rasgos, erosiones del alma: larga jornada de la descomposición, hasta que reescriba su nombre destinado a pudrirse.
OCORRÊNCIAS
Al escultor Fernando Casás
Parte do que somos somente nos recorda se um acidente lhe importa: entrada redecorada por cupins ou sátira do acaso a reinscrever o homem em seu trajeto. Parte do que somos somente o desgaste reaviva: proeza concreta de carcomidos ciclos da humanidade encravada em nós. Nós da memória, rasgos, erosões da alma: longa jornada da decomposição, até que reescreva seu nome destinado a apodrecer.
DETRÁS DE LA MEMORIA
Resplenda un mito, su nombre vago. Manchas del ser, hollín, contemplación. reino fugaz de formas, fulgor mutante. Su sombra concentrada en la memoria define la cartografía del abismo, la caída abismada por el equívoco de la materia. Archivo de sombras, celos y engaños, la imagen le duplica la hora de cuerpos, errancia fantasmagórica de conceptos. No importan Klee o Bacon, anotaciones sutiles del asombro. De su propia cauda cuida la memoria, Uroboros regurgitada en cada enfrentamiento con la materia del ser.
POR TRÁS DA MEMÓRIA
Resplenda um mito, seu nome vago. Manchas do ser, fuligem, contemplação. Reino fugaz de formas, fulgor mutante. Sua sombra concentrada na memória define a cartografia do abismo, a queda abismada pelo equívoco da matéria. Arquivo de sombras, zelos e fraudes, a imagem duplica-lhe a horda de vultos, errância fantasmagórica de conceitos. Não importa Klee ou Bacon, anotações sutis do assombro. Da própria cauda cuida a memória, Uroboros regurgitada a cada confronto com a matéria do ser.
EL NOTARIO
Un nombre para las partes de tu cuerpo que emiten fuego, otro para el rostro que se cubre de tus flamas. Un nombre que sea para el guía de tus piernas fluctuantes, y otro más para los campos que evitan tu morada. Todos estarán felices con sus nombres. Unos con más de uno, otros a punto de perderlo. El nombre los torna casi perfectos. Anótame un dios sin nombre y de esto me hago cargo. Serán bellos o tristes, vendados o traídos por la corte, violentos o angustiados. Hay los que se sienten únicos y se juzgan renacidos cada vez que el nombre es pronunciado. Pues siendo iguales, los nombres también son distintos. Los distribuyo cargados de ilusiones. Fábulas o decretos, rúbrica de todo lo que somos o rechazamos. No te protege el infierno del nombre cierto, traje con el que subes a la escena.
O TABELIÃO
Um nome para as partes de teu corpo que emitem fogo, outro para o rosto que se guarda de tais chamas. Um nome que seja para o guia de tuas pernas flutuantes, e outro mais para os campos que evitam tua morada. Todos estarão felizes com seus nomes. Uns com mais de um, outros a ponto de perdê-lo. O nome os torna quase perfeitos. Aponta-me um deus sem nome e disto me encarrego. Serão belos ou tristes, enfaixados ou traídos pela corte, violentos ou angustiados. Há os que se sentem únicos e julgam-se renascidos a cada vez que o nome é pronunciado. Mesmo sendo iguais, os nomes também são distintos. Distribuo-os carregados de ilusões. Fábulas ou decretos, rubrica de tudo o que somos ou rejeitamos. Não te protege o inferno do nome certo, traje com que entras em cena.
DADOS SOBRE O AUTOR
O poeta, ensaísta e tradutor Floriano Martins (Fortaleza, 1957) tem se dedicado, em particular, ao estudo da literatura hispano-americana, sobretudo no que diz respeito à poesia. É autor de livros como Escritura conquistada (Letra & Música, Fortaleza) e Escrituras surrealistas (Memorial da América Latina, São Paulo), ambos publicados em 1998. Também nesta mesma data publicou, pela carioca Ediouro, suas traduções de Poemas de amor, de Federico García Lorca, e Delito por bailar o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Sua poesia encontra-se reunida no volume Alma em Chamas (Letra & Música, Fortaleza, 1998). Com larga trajetória de colaboração à imprensa, no Brasil e no exterior, tem escrito artigos sobre música, artes plásticas e literatura. Atualmente é articulista do Jornal da Tarde (São Paulo) e integrante do conselho editorial da revista Poesia Sempre, da Biblioteca Nacional (Rio de Janeiro) e da coleção Clássicos Cearenses, da Fundação Demócrito Rocha (Ceará). Dirige, juntamente com Claudio Willer, a revista virtual Agulha (www.agulha.cjb.net). É ainda autor de uma biografia do compositor erudito Alberto Nepomuceno (Edições FDR, 2000), assim como tradutor do espanhol Jorge Rodríguez Padrón (Dois poetas cubanos, 1999), do porto-riquenho José Luis Vega (Três entradas para Porto Rico, 2000) e do costarriquenho Alfonso Peña (A nona geração, 2000).
DADOS SOBRE O TRADUTOR
Benjamín Valdivia (Aguascalientes, México, 1960) tiene estudios de doctorado en filosofía y en educación. Es profesor en la Universidad de Guanajuato. Ha desempeñado labores en universidades de Canadá, Estados Unidos y España. Ha publicado poesía, novela, cuento, teatro, ensayo y traducciones (del inglés, francés, portugués, alemán y latín) en diversos medios mexicanos y extranjeros. Algunas de sus obras publicadas son los libros de poesía El juego del tiempo (Secretaría de Educación Pública, 1985), Demasiada tarde (Universidad de Guanajuato, 1987) y Paseante solitario (Ediciones La Rana, 1997); el de ensayo Indagación de lo poético (Tierra Adentro, 1993) y la novela El pelícano verde (Ediciones Castillo, 1989) con la que obtuvo el premio internacional "Nuevo León" en 1988. Ha sido miembro del Sistema Nacional de Investigadores y becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en México. Entre sus libros recientes están: Nuevas meditaciones cervantinas (Universidad Autónoma de Querétaro, 1997), Breviario del unicornio (Verdehalago, 1998), Argumentos para la retórica (Ediciones Desierto, 1999) y Veleidades de Numa Fernández al caer la tarde (Ediciones La Rana, 1999), libro con el que obtuvo el Primer Premio Nacional de Novela "Jorge Ibargüengoitia" en 1998. Actualmente
Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla
es su correo electrónico. Su página personal en Internet es: www.angelfire.com/pa/BenjaminValdivia.
> Meu caro Minha querida amiga, poeta argentina, Gabriela Bruch, me falou do site de vocês. Aproveito e envio poemas para eventual publicação. O site é mesmo excelente. Se for de interesse de vocês podemos permutar links com a revista Agulha, que eu dirijo juntamente com Claudio Willer. Visitem-na no www.revista.agulha.nom.br <http://www.revista.agulha.nom.br> . Abraxas Floriano Martins Agulha - Revista de Cultura www.revista.agulha.nom.br <http://www.revista.agulha.nom.br>
de Floriano Martins
a 16 de enero 02
|
|
|
|
|
Anarquistas frente al conflicto rural...
la distribucion de la riqueza esta en...
estoy de acuerdo - al campo solo le i...
agradecimiento - Muchísimas gracias a...
HOMENAJE POPULAR A PATXI IBARRONDO - ...