Raíz de lo cantable
Con guión de Osvaldo Bayer, el documental Awka Liwen hila hechos históricos con documentos nunca revelados, desde Roca hasta el conflicto de las retenciones. El racismo en el país y sus próceres enarbolados de la Patria.
Marco Buenrostro y Cristina Barros. En un encuentro reciente en Campeche, Gregorio Vázquez, del Centro de Autosuficiencia de Quintana Roo, presentó las ceremonias que tienen lugar en muchas comunidades mayas en torno al ciclo agrícola del maíz.
Afirmó que hablar del maíz es hablar de nosotros, de nuestros ancestros, de nuestras deidades, de la madre tierra, de nuestras tristezas y alegrías. El maíz es unión a través de las ceremonias y fiestas. El maíz mata el hambre y arrulla nuestros sueños. Maíz, bosque, lluvia, tierra, sol, vientos y deidades son uno solo para el hombre maya.
Afirmó que hablar del maíz es hablar de nosotros, de nuestros ancestros, de nuestras deidades, de la madre tierra, de nuestras tristezas y alegrías. El maíz es unión a través de las ceremonias y fiestas. El maíz mata el hambre y arrulla nuestros sueños. Maíz, bosque, lluvia, tierra, sol, vientos y deidades son uno solo para el hombre maya.
“La sociedad contra el Estado” -primer volumen de la naciente editorial chilena Hueders- es el libro clave de Pierre Clastres (1934-1977), antropólogo que “abrazó el anarquismo” y que murió en un accidente de tránsito. Antes, se dedicó a investigar exhaustivamente las formas de vida de las sociedades primitivas. En este extracto habla de los hábitos laborales de indígenas americanos.
POR PIERRE CLASTRES. Si en nuestro lenguaje popular decimos “trabajar como negro”, en América del Sur por el contrario se dice “flojo como indio”. Entonces, una de dos: o bien el hombre de las sociedades primitivas, americanas y otras, vive en economía de subsistencia y pasa la mayoría del tiempo en busca del alimento; o bien no vive en economía de subsistencia y puede permitirse ocios prolongados fumando en su hamaca. Es lo que sorprendió a los primeros observadores europeos de los indios de Brasil. Grande era su reprobación cuando constataban que los mocetones llenos de saludos preferían emperifollarse como mujeres con plumas y pinturas en lugar de transpirar en sus huertos.
POR PIERRE CLASTRES. Si en nuestro lenguaje popular decimos “trabajar como negro”, en América del Sur por el contrario se dice “flojo como indio”. Entonces, una de dos: o bien el hombre de las sociedades primitivas, americanas y otras, vive en economía de subsistencia y pasa la mayoría del tiempo en busca del alimento; o bien no vive en economía de subsistencia y puede permitirse ocios prolongados fumando en su hamaca. Es lo que sorprendió a los primeros observadores europeos de los indios de Brasil. Grande era su reprobación cuando constataban que los mocetones llenos de saludos preferían emperifollarse como mujeres con plumas y pinturas en lugar de transpirar en sus huertos.
Por Theodore C. Levin y Michael E. Edgerton. Los tuvas son una nación en el sur de Siberia. Los tuvas han desarrollado una peculiar forma de canto, llamado kh öö meior khoomii, expresión que es la palabra mongol para designar a la garganta. En este canto se emiten dos notas al mismo tiempo; su sonoridad es aguda y gutural. Y además de una cuestión específicamente de técnica musical, en el canto tuvan se encierra un tema cultural de un contenido vinculado con creencias religiosas y animistas. Como señalan los autores del artículo: "Según el animismo Tuvan, la espiritualidad de montañas y ríos se manifiesta no sólo por su forma física y posición sino también por los sonidos ellos producen o pueden ser hechos para producir por seres humanos. El eco de una roca, por ejemplo, puede ser impregnado de impronta espiritual. La gente puede asimilar el poder de algunos animales imitando sus sonidos.
Entre los pastores de Tuva, emular los sonidos ambientales es tan natural como hablar. Este canto gutural es transmitido igual que una lengua por tradición oral...La popularidad de canto armónico entre los pastores Tuvan parece haber provenido de una coincidencia de cultura y geografía: de un lado, la sensibilidad animista frente a las sutilezas de sonido, sobre todo su timbre, y de otro lado, la fuerza que este sonido es capaz de proyectar sobre el abierto paisaje de la estepa".
Los Cantantes de Garganta de Tuva
Entre los pastores de Tuva, emular los sonidos ambientales es tan natural como hablar. Este canto gutural es transmitido igual que una lengua por tradición oral...La popularidad de canto armónico entre los pastores Tuvan parece haber provenido de una coincidencia de cultura y geografía: de un lado, la sensibilidad animista frente a las sutilezas de sonido, sobre todo su timbre, y de otro lado, la fuerza que este sonido es capaz de proyectar sobre el abierto paisaje de la estepa".
Los Cantantes de Garganta de Tuva
Los aymara tienen un concepto del tiempo opuesto a todas las demás culturas del planeta; para ellos, el pasado se ve delante y el futuro aguarda detrás. Cada idioma refleja y da forma una particular visión del mundo. En el idioma aymara es muy importante marcar si el hablante vio o no cómo sucedía la acción. Mientras no esté al alcance de los ojos, no se da nada por cierto. Por eso, el futuro estaría detrás de uno, ya que todavía no es visible; y el pasado, delante, visto o visible. El investigador Rafael Nuñez recabó 20 horas de conversaciones. Continúa
La base de este calendario según algunos está en culturas más antiguas como la olmeca, para otros el origen es propio de la Civilización maya; no existe una documentación al respecto. Dado que es similar al calendario Mexica se considera una evidencia de que en toda mesoamérica utilizaban el mismo sistema calendárico. El calendario maya consiste de dos diferentes cuentas de tiempo que transcurren simultáneamente: el Sagrado, Tzolkin o Bucxok de 260 días, el Civil, Haab de 365 días y la Cuenta Larga... Continúa
Con Las Turas nos enfrentamos a las huellas y evidencias de un conjunto
coherente y unificado de símbolos que es necesario interpretar, porque
nos remiten a un estadio muy antiguo de la vida del hombre encima del
planeta. Hablo de símbolos, pero también de significados y patrones de
comportamiento de la criatura humana que se traducen en el tipo de
relación establecida con el resto de los seres vivos que cohabitaban
con ella-como las plantas y animales--; hablo de un pensamiento
centrado en el mito del nacimiento del Hombre de una planta: el maíz,
que aunque nos ha llegado algo fragmentado es uno de los más ricos,
complejos y diversos de cuantos formaban parte del mosaico de las
diversas culturas originales que existían aquí y que se pusieron en
contacto e intercambiaron entre sí en nuestras tierras "americanas",
mucho antes de la invasión del conquistador europeo que terminó por
dominar a los pueblos nativos que las habitaban a su llegada.
Leer más: Las turas en Venezuela: su sentido ancestral, José Millet
Dicen que el contencioso sobre el Sahara occidental ha durado 33 años. ¿Es acaso que ya no hay refugiados saharauis en Argelia? ¿Han parado, ¡por fin! las sistemáticas violaciones de los derechos humanos en el territorio del Sahara occidental ocupado por Marruecos? Ni aunque fuéramos iletrados todos los habitantes del planeta, estaríamos en condiciones de responder que sí. Poemario por un Sahara Libre
“Escucha”
Dijo ella,
“No vuelvas solo a cumplir con tu palabra.
Así vuelven los que
Se hastían de
Ser impotentes
Y solos en su distancia
Sigue,
Sacia tu sed en cada arroyo,
Cualesquiera que sean los ojos que seduces,
Los corazones que tientas.
Pero,
Cuando se encienda e ilumine
La llama
De tu deseo hacia mí,
Y suplique tu corazón
Entonces
Debes regresar.”
En la playa hay una niña, la niña tiene familiaY la familia una casa.
La casa tiene dos ventanas y una puerta...
En el mar, un acorazado se divierte cazando a los que caminan
Por la playa: cuatro, cinco, siete
Caen sobre la arena. La niña se salva por poco,
Gracias a una mano de niebla,
Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre!
¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros.
El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible,
No responde.
Sangre en las palmeras, sangre en las nubes.
La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de
La playa. Grita en la noche desierta.
No hay eco en el eco.
Convierte el grito eterno en noticia
Rápida que deja de ser noticia cuando
Los aviones regresan para bombardear una casa
Con dos ventanas y una puerta.
(La niña y el grito). Ramala, agosto del 2006.
MAHMUD DARWISH.
Yabra Ibrahim yabra
Fadwa Tuqan
Muin Basisu
SAMIH AL QASIM
IBRAHIM NASRALLAh.
Poesía de Afrika
Video de actuación de poetas afrikanos en el Festival Internacional de Poesía de Medellín
http://www.youtube.com/results?search_query=poesia+africa&search=Search
Somos huéspedes desconocidos (Amina Saïd, Túnez)
Oración de la pluma (Dorian Haarhorhf, Namibia)
Canción de amor africana (Antjie Krog, Suráfrica)
Nuevo orden de las palabras (Linton Kwesi Johnson, Jamaica)
Uves tristes para ti (Lesego Rampolokeng, Suráfrica)
Antes del tiempo de las bayonetas (Kofi Anyidoho, Ghana)
Disputa (Chenjerai Hove, Zimbabwe)
Antiepopeya (Conçeicao Lima, Sao Tomé y Príncipe)
Perpetuidad (Hassan Teleb, Egipto)
Canto (Musaemura Zimunya, Zimbabwe)
A los viejos poetas (Kofi Awoonor, Ghana)
Canto rebelde (Breyten Breytenbach, Suráfrica)
Ceguera (Mohammed Bennis, Marruecos)
Vivencia de viernes en la noche (Toyin Adewale, Nigeria)
El levantamiento de la generación de la ira (Mazisi Kunene)
Concierto Oblogo (Atukwei Okai, Ghana)
Plumas en alquiler (Wole Soyinka, Nigeria)
Grito negro (José Craveirinha, Mozambique)
África (Zolani Mkiva, Suráfrica)
El elefante africano (Timothy Wangusa, Uganda)
Que aquellos que imploran lluvia (Taban Lo Liyong, Sudán)
Coolitude (Khal Torabully, Islas Mauricio)
Volveremos (Paul Dakeyó, Camerún)
El olor de la pobreza (Idris Tayeb, Libia)
Transfusión (José Mena Abrantes, Angola)
Nuestra señora de diamante (Syl Cheney Coker, Sierra Leona)
Canción / Song (Odia Ofeimun, Nigeria)
Canto popular africano (Malangatana Gwenia, Mozambique)
Ancestros (Kama Kamanda, Congo)
Por tus ojos (Hamid Skif, Argelia)
Más de Edongo (Quentin Ben Mongaryas, Gabón)
01:51
VIDEOS
Video de actuación de poetas afrikanos en el Festival Internacional de Poesía de Medellín
http://www.youtube.com/results?search_query=poesia+africa&search=Search
Somos huéspedes desconocidos (Amina Saïd, Túnez)
Oración de la pluma (Dorian Haarhorhf, Namibia)
Canción de amor africana (Antjie Krog, Suráfrica)
Nuevo orden de las palabras (Linton Kwesi Johnson, Jamaica)
Uves tristes para ti (Lesego Rampolokeng, Suráfrica)
Antes del tiempo de las bayonetas (Kofi Anyidoho, Ghana)
Disputa (Chenjerai Hove, Zimbabwe)
Antiepopeya (Conçeicao Lima, Sao Tomé y Príncipe)
Perpetuidad (Hassan Teleb, Egipto)
Canto (Musaemura Zimunya, Zimbabwe)
A los viejos poetas (Kofi Awoonor, Ghana)
Canto rebelde (Breyten Breytenbach, Suráfrica)
Ceguera (Mohammed Bennis, Marruecos)
Vivencia de viernes en la noche (Toyin Adewale, Nigeria)
El levantamiento de la generación de la ira (Mazisi Kunene)
Concierto Oblogo (Atukwei Okai, Ghana)
Plumas en alquiler (Wole Soyinka, Nigeria)
Grito negro (José Craveirinha, Mozambique)
África (Zolani Mkiva, Suráfrica)
El elefante africano (Timothy Wangusa, Uganda)
Que aquellos que imploran lluvia (Taban Lo Liyong, Sudán)
Coolitude (Khal Torabully, Islas Mauricio)
Volveremos (Paul Dakeyó, Camerún)
El olor de la pobreza (Idris Tayeb, Libia)
Transfusión (José Mena Abrantes, Angola)
Nuestra señora de diamante (Syl Cheney Coker, Sierra Leona)
Canción / Song (Odia Ofeimun, Nigeria)
Canto popular africano (Malangatana Gwenia, Mozambique)
Ancestros (Kama Kamanda, Congo)
Por tus ojos (Hamid Skif, Argelia)
Más de Edongo (Quentin Ben Mongaryas, Gabón)
01:51
VIDEOS
Recogido de La Jornada
Desde el primer Canon de poesía (1020-249 a.C.) hasta el actual y tímido aliento innovador, pasando por los horrores de la Revolución Cultural encabezada por Mao Zedong, ``mediocre poeta académico'', de acuerdo con la apreciación de Octavio Paz, la poesía china ha realizado una larga marcha que reúne, dándole un valor semejante, lo canónico con lo marginal. En este ensayo, Alejandro Pescador nos habla de esta gran aventura del espíritu.
Desde el primer Canon de poesía (1020-249 a.C.) hasta el actual y tímido aliento innovador, pasando por los horrores de la Revolución Cultural encabezada por Mao Zedong, ``mediocre poeta académico'', de acuerdo con la apreciación de Octavio Paz, la poesía china ha realizado una larga marcha que reúne, dándole un valor semejante, lo canónico con lo marginal. En este ensayo, Alejandro Pescador nos habla de esta gran aventura del espíritu.
Cuento afrikano en 3 lenguas
A los capaces no les importa cuántos incapaces mueren en las guerras o en
cualquier otra gesta gloriosa
Los capaces se comen la ración ajena
Los capaces no lloran; disimulan llorar
Los capaces no ríen; imaginan ser felices
Los capaces ni siquiera son capaces de mirar atrás;
Viven en jaurías como perros hambrientos al acecho
Los incapaces somos todos estos que tenemos que apurar la primavera para que
los niños no tengan frío
Somos los que cortamos en pedazos el pan, para compartirlo
Somos los que celebramos la llegada de la luz del día, y bendecimos a la
Luna, guardiana de las maravillas
Los occidentales acostumbran a otra cosa; son racionalistas; prestigian la acumulación de datos y desmerecen la experiencia corporal con los elementos. Envilecidos por considerar lo de ellos como superior desprestigian lo nuestro; por eso opacan el agua cristalina tanto como desvalorizan la poesía de los que vivimos la piel en contacto con el aire, el agua, el Sol y la Luna. Luis Roberto Paz. 21 años. Aborigen. Argentina. POESIA INDIGENA AMERICANA
cualquier otra gesta gloriosa
Los capaces se comen la ración ajena
Los capaces no lloran; disimulan llorar
Los capaces no ríen; imaginan ser felices
Los capaces ni siquiera son capaces de mirar atrás;
Viven en jaurías como perros hambrientos al acecho
Los incapaces somos todos estos que tenemos que apurar la primavera para que
los niños no tengan frío
Somos los que cortamos en pedazos el pan, para compartirlo
Somos los que celebramos la llegada de la luz del día, y bendecimos a la
Luna, guardiana de las maravillas
que los ojos de los capaces son incapaces de admirar.
Los occidentales acostumbran a otra cosa; son racionalistas; prestigian la acumulación de datos y desmerecen la experiencia corporal con los elementos. Envilecidos por considerar lo de ellos como superior desprestigian lo nuestro; por eso opacan el agua cristalina tanto como desvalorizan la poesía de los que vivimos la piel en contacto con el aire, el agua, el Sol y la Luna. Luis Roberto Paz. 21 años. Aborigen. Argentina. POESIA INDIGENA AMERICANA
Traducidos del portugués para poesiasalvaje por Mikel Caverna
Todos los poemas escritos originariamente en la lengua angolena Kuanhama, y traducidos del portugues por Mikel Caverna
